网上有关“英语了得的同学可以帮我翻译下面几个句子吗?”话题很是火热,小编也是针对英语了得的同学可以帮我翻译下面几个句子吗?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
1集中整治辖区内治安恶化和管理混乱的区域。
Focus on the renovation of the areas with bad public security and disorderly management in this district
2加强居民尤其是其中易被侵害人的安全知识教育
Enhance the security knowledge education for the residents, especially those who are much easier to get violated
3加强路面巡逻,安置更多监视器。使得犯罪无处遁行。
Enhance the road patrol and install more surveillance cameras to deter the potential crimes
in case 和 in case of 的区别
综述:Electricity is around us, we cannot live without it. It is a good servant, but a dangerous one. So we must be careful with it.?
When we use electrical appliances, we must be careful. We should keep them dry. If our hands are wet, please do not touch them!?
Before leaving, we should make sure that we have switched them off. If we don't use them, don't forget to turn them off, or this will cause a fire.
电就在我们身边,没有它我们就无法生存。这是一个好仆人,但却是一个危险的仆人。所以我们必须小心。当我们使用电器时,我们必须小心。我们应该保持干燥。如果我们的手湿了,请不要碰他们。
在离开之前,我们应该确保我们已经关掉了它们。如果我们不使用它们,别忘了关掉它们,否则会引起火灾。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
一个英语句子,帮忙分析
in case的基本含义是“如果发生,以防”,后接的通常是一个完整的句子。而in case of则主要指的是“如果发生…的情况”,后接名词或名词短语,表示情况或事件。这里给大家总结了一个它们基础知识的表格,可以先简单了解一下先?()?
了解完它们的基础知识后,现在就来看看它们的具体区别吧?( )?
区别一:含义不同
in case的基本含义是“如果发生,以防”,后接的通常是一个完整的句子。而in case of则主要指的是“如果发生…的情况”,后接名词或名词短语,表示情况或事件。
例句:
①Take an umbrella in case it rains. 带把伞,以防下雨。
②In case of fire, call 911. 如果发生火灾,请拨打911。
区别二:语法不同
in case后面需要接完整的句子,以表达预防或应对某种可能发生的情况。而in case of后面接名词或名词短语,表示对某种具体情况的应对。
①Keep a flashlight handy in case the power goes out. 以防断电,手边要有一只手电筒。
②In case of emergency, break the glass. 如遇紧急情况,打破玻璃。
区别三:使用场合不同
in case常用于日常对话或非正式的语境中,用于描述预防或应对某种可能发生的情况。而in case of常用于更正式的语境,如安全警告、规定等,用于描述在特定情况下应该采取的行动。
例句:
①I'll bring some snacks in case we get hungry. 我会带些零食,以防我们饿了。
②In case of a power outage, use the emergency exit. 如果发生停电,使用紧急出口。
some eyewitness (主语) report (谓语)that a bag was about to be loaded on board ,but it exploded during a security check?(宾语从句),这句话是宾语从句。
其中宾语从句部分是复合句“a bag was about to be loaded on board ,but it exploded during a security check?”,后一部分带有伴随状语,但注意该伴随状语不是整个从句的伴随状语。
关于“英语了得的同学可以帮我翻译下面几个句子吗?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!